DE | HU
Le Giohn X
  • HomeKezdőlap
  • ServicesSzolgáltatások
  • AboutRólunk
  • ContactKapcsolat

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) Általános Szerződési Feltételek (ÁSZF)

Stand: 14. August 2025 Hatályos: 2025. augusztus 14.

§ 1 Geltungsbereich § 1 Hatály

Für alle Geschäftsbeziehungen zwischen der Le Giohn X Technologies Kft. (nachfolgend "Auftragnehmer") und dem Auftraggeber (nachfolgend "Kunde") gelten ausschließlich die nachfolgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen in ihrer zum Zeitpunkt der Bestellung gültigen Fassung. Abweichende Bedingungen des Kunden werden nicht anerkannt, es sei denn, der Auftragnehmer stimmt ihrer Geltung ausdrücklich schriftlich zu. Diese AGB gelten nur gegenüber Unternehmern im Sinne des ungarischen Bürgerlichen Gesetzbuches (Ptk.). A Le Giohn X Technologies Kft. (a továbbiakban: "Vállalkozó") és a megrendelő (a továbbiakban: "Megrendelő") közötti valamennyi üzleti kapcsolatra kizárólag az alábbi Általános Szerződési Feltételek a megrendelés időpontjában érvényes változata az irányadó. A Megrendelő ettől eltérő feltételeit nem ismerjük el, kivéve, ha a Vállalkozó azok érvényességéhez kifejezetten írásban hozzájárul. Jelen ÁSZF csak a Polgári Törvénykönyv (Ptk.) értelmében vett vállalkozókra vonatkozik.

§ 2 Angebot und Vertragsschluss § 2 Ajánlat és szerződéskötés

1. Die Angebote des Auftragnehmers sind freibleibend und unverbindlich, sofern sie nicht ausdrücklich als verbindlich gekennzeichnet sind. 1. A Vállalkozó ajánlatai – amennyiben nincsenek kifejezetten kötelező érvényűként megjelölve – nem kötelező érvényűek és változhatnak.

2. Ein Vertrag kommt erst durch die schriftliche Auftragsbestätigung des Auftragnehmers oder durch die Ausführung der Leistung zustande. Mündliche Nebenabreden bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der schriftlichen Bestätigung. 2. A szerződés csak a Vállalkozó írásos megrendelés-visszaigazolásával vagy a szolgáltatás teljesítésével jön létre. A szóbeli megállapodások érvényességéhez írásbeli megerősítés szükséges.

3. An Kostenvoranschlägen, Zeichnungen und anderen Unterlagen behält sich der Auftragnehmer Eigentums- und Urheberrechte vor. Sie dürfen Dritten nicht zugänglich gemacht werden. 3. A Vállalkozó fenntartja a tulajdon- és szerzői jogait a költségvetésekre, rajzokra és egyéb dokumentumokra. Ezeket harmadik fél számára nem tehetők hozzáférhetővé.

§ 3 Preise und Zahlungsbedingungen § 3 Árak és fizetési feltételek

1. Die Preise verstehen sich ab Werk, ausschließlich Verpackung und zuzüglich der jeweils gültigen gesetzlichen Umsatzsteuer. 1. Az árak gyári paritáson értendők, a csomagolás költségét nem tartalmazzák, és az érvényes törvényes általános forgalmi adóval (ÁFA) növelendők.

2. Sofern nicht anders vereinbart, sind Rechnungen des Auftragnehmers innerhalb von 14 Tagen ab Rechnungsdatum ohne Abzug zur Zahlung fällig. 2. Eltérő megállapodás hiányában a Vállalkozó számlái a számla keltétől számított 14 napon belül, levonás nélkül fizetendők.

3. Bei Zahlungsverzug ist der Auftragnehmer berechtigt, Verzugszinsen in gesetzlicher Höhe zu fordern. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt unberührt. 3. Fizetési késedelem esetén a Vállalkozó jogosult a törvényes mértékű késedelmi kamatot követelni. Ez nem érinti a további késedelmi károk érvényesítésének jogát.

§ 4 Lieferung und Leistung § 4 Szállítás és teljesítés

1. Liefertermine oder -fristen sind nur verbindlich, wenn sie vom Auftragnehmer schriftlich bestätigt wurden. 1. A szállítási dátumok vagy határidők csak akkor kötelező érvényűek, ha azokat a Vállalkozó írásban megerősítette.

2. Die Einhaltung der Liefer- und Leistungsverpflichtungen setzt die rechtzeitige und ordnungsgemäße Erfüllung der Verpflichtungen des Kunden voraus. 2. A szállítási és teljesítési kötelezettségek betartásának előfeltétele a Megrendelő kötelezettségeinek időben történő és megfelelő teljesítése.

3. Höhere Gewalt, Betriebsstörungen oder ähnliche unvorhersehbare und vom Auftragnehmer nicht zu vertretende Umstände entbinden diesen für die Dauer der Störung von der Pflicht zur rechtzeitigen Lieferung. 3. Vis maior, üzemzavarok vagy hasonló, a Vállalkozó által nem befolyásolható, előre nem látható körülmények mentesítik a Vállalkozót az időben történő szállítási kötelezettség alól a zavar időtartamára.

§ 5 Eigentumsvorbehalt § 5 Tulajdonjog fenntartása

1. Der Auftragnehmer behält sich das Eigentum an der gelieferten Ware bis zur vollständigen Bezahlung sämtlicher Forderungen aus der Geschäftsverbindung vor. 1. A Vállalkozó fenntartja a szállított áru tulajdonjogát az üzleti kapcsolatból származó valamennyi követelés teljes kifizetéséig.

2. Der Kunde ist verpflichtet, die Vorbehaltsware pfleglich zu behandeln. Er ist verpflichtet, sie auf eigene Kosten gegen Feuer-, Wasser- und Diebstahlschäden ausreichend zum Neuwert zu versichern. 2. A Megrendelő köteles a fenntartott tulajdonú árut gondosan kezelni. Köteles azt saját költségén, új értékre, tűz-, víz- és lopáskár ellen megfelelően biztosítani.

§ 6 Gewährleistung und Haftung § 6 Szavatosság és felelősség

1. Die Gewährleistungsrechte des Kunden setzen voraus, dass dieser seinen gesetzlichen Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten (gemäß Ptk.) ordnungsgemäß nachgekommen ist. Mängel sind unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 7 Tagen nach Lieferung, schriftlich anzuzeigen. 1. A Megrendelő szavatossági jogainak érvényesítésének előfeltétele, hogy a törvényes (Ptk. szerinti) vizsgálati és kifogásolási kötelezettségének megfelelően eleget tett. A hibákat haladéktalanul, de legkésőbb a szállítástól számított 7 napon belül írásban jelezni kell.

2. Soweit ein Mangel der Kaufsache vorliegt, ist der Auftragnehmer nach seiner Wahl zur Nacherfüllung in Form einer Mangelbeseitigung oder zur Lieferung einer neuen mangelfreien Sache berechtigt. 2. Amennyiben a vásárolt termék hibás, a Vállalkozó saját belátása szerint jogosult a pótteljesítésre a hiba kijavítása vagy új, hibátlan termék szállítása formájában.

3. Die Haftung des Auftragnehmers für Schäden, gleich aus welchem Rechtsgrund, ist auf Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit beschränkt. Dies gilt nicht für die Verletzung von Leben, Körper und Gesundheit, die Verletzung wesentlicher Vertragspflichten sowie die Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz. 3. A Vállalkozó kártérítési felelőssége – bármilyen jogalapon is – a szándékosságra és a súlyos gondatlanságra korlátozódik. Ez nem vonatkozik az élet, testi épség és egészség sérelmére, a lényeges szerződéses kötelezettségek megszegésére, valamint a termékfelelősségi törvény szerinti felelősségre.

4. Die Verjährungsfrist für Mängelansprüche beträgt 12 Monate, gerechnet ab Gefahrübergang. 4. A szavatossági igények elévülési ideje 12 hónap, a kárveszély átszállásától számítva.

§ 7 Geheimhaltung § 7 Titoktartás

Der Kunde ist verpflichtet, alle nicht offenkundigen kaufmännischen und technischen Informationen, die ihm durch die Geschäftsbeziehung mit dem Auftragnehmer bekannt werden, als Geschäftsgeheimnis zu behandeln und Dritten nicht zugänglich zu machen. A Megrendelő köteles minden, a Vállalkozóval folytatott üzleti kapcsolat során tudomására jutott, nem nyilvános kereskedelmi és műszaki információt üzleti titokként kezelni és harmadik fél számára nem hozzáférhetővé tenni.

§ 8 Schlussbestimmungen § 8 Záró rendelkezések

1. Es gilt das Recht Ungarns unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG). 1. A magyar jog az irányadó, az ENSZ Vételi Egyezmény (CISG) kizárásával.

2. Erfüllungsort und ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus diesem Vertrag ist der Geschäftssitz des Auftragnehmers in Győr, Ungarn. 2. A teljesítés helye és a jelen szerződésből eredő valamennyi jogvita rendezésére kizárólagos illetékességgel a Vállalkozó székhelye szerinti bíróság (Győr, Magyarország) rendelkezik.

3. Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB unwirksam sein oder werden, so wird dadurch die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. Anstelle der unwirksamen Bestimmung gilt eine wirksame Bestimmung als vereinbart, die dem wirtschaftlichen Zweck der unwirksamen Bestimmung am nächsten kommt. 3. Amennyiben jelen ÁSZF egyes rendelkezései érvénytelenek vagy érvénytelenné válnak, az a többi rendelkezés érvényességét nem érinti. Az érvénytelen rendelkezés helyébe olyan érvényes rendelkezés lép, amely gazdasági célját tekintve a legközelebb áll az érvénytelen rendelkezéshez.

KontaktKapcsolat

  • Ipari Park, Audi út 1, 9027 Győr, Ungarn Ipari Park, Audi út 1, 9027 Győr, Magyarország
  • Kontaktieren Sie unsKapcsolatfelvétel
  • www.legiohnx.com

ServicesSzolgáltatások

  • CNC-BearbeitungCNC megmunkálás
  • AutomatisierungAutomatizálás
  • WerkzeugbauSzerszámgyártás
  • BeratungTanácsadás

UnternehmenVállalat

  • Über unsRólunk
  • KarriereKarrier
  • NewsHírek
  • QualitätMinőség

RechtlichesJogi tudnivalók

  • DatenschutzAdatvédelem
  • AGBÁSZF
  • Cookie-RichtlinieCookie-irányelvek

© 2025 Le Giohn X Technologies Kft. Alle Rechte vorbehalten. © 2025 Le Giohn X Technologies Kft. Minden jog fenntartva.